Cand punem in discutie un proiect ce implica traduceri tehnice, aducem la pachet si coordonatele: claritate, precizie, cunostinte tehnice, atentie la detalii, adaptare exacta. Astazi, importanta si accentul traducerilor tehnice se indreapta catre publicul tinta si scopul traducerii. Acest aspect permite traducerii sa pastreze stilul natural al limbii sursa si sa asigure respectarea terminologiilor in limba publicului tinta.
In ansamblu acest lucru reprezinta un echilibru intre stiinta si arta, fiind puternic influentata atat de teorie, dar mai ales de practica. Trasaturile estetice ale traducerii, dar mai ales caracteristicile lingvistice sunt aplicate in mod precis si direct in domeniul traducerilor tehnice.
Intotdeauna urmarim ca traducatorul ce realizeaza traducerile tehnice sa fie familiarizat cu limbajul specific, sa aiba experienta in traducerea documentelor tehnice si sa stapaneasca foarte bine acest domeniu. Pentru ca el este un transmitator de informatii, cat si creator de cunostinte in domeniul tehnic.
In domeniul tehnic traducem:
– Manuale de utilizare
– Caiete de sarcini
– Procese verbale
– Licente
– Instructiuni tehnice
– Certificate de garantie
– Procese tehnologice
– Brosuri
– Instructiuni de intretinere
– Documentatie de protectie a muncii
– Planuri cadastrale
– Autorizatie de construire
– Certificate de urbanism
– Carti tehnice imobile
Doar in ultimul an, echipa noastra a realizat traducerea in diverse combinatii lingvistice a peste 600 de documentatii tehnice. Asadar, va asteptam cu bucurie pentru a alatura proiectul dumneavoastra in portofoliul realizarilor noastre.