Home Phone Custom

Ce este traducerea tehnică și la ce te ajută ea

Oare ce este traducerea tehnică? Fie că ne gândim sau nu la asta, documentele tehnice sunt peste tot în jurul nostru, atât în viața personală, cât și în cea profesională. De la manuale de produs și ghiduri de utilizare la planuri de proiect și studii de caz.

Având în vedere starea actuală de globalizare, traducătorii sunt foarte solicitați, iar pentru aproape orice tip de traducere este necesară o expertiză specifică. Fie că este vorba de o simplă traducere a unui ingredient al unui produs de înfrumusețare, de traducerea manualului unei telecomenzi TV pentru a se adapta la specificul unei anumite țări sau de traducerea unui conținut medical mai complex, serviciile de traducere tehnica sunt mai mult decât populare – sunt necesare.

Dar cum rămâne cu traducerea tehnică? Ce este mai exact și ce presupune aceasta? Traducătorii tehnici pot lucra cu orice tip de text tehnic? În acest articol, vom răspunde la aceste întrebări și ne vom concentra, de asemenea, asupra importanței și a celor mai bune practici de traducere tehnică.

Ce este traducerea tehnică?

Traducerile tehnice presupun transferul unui document care se referă la știință, tehnologie sau alte subiecte tehnice dintr-o limbă în alta.

Având în vedere subiectele pe care le acoperă, textele tehnice utilizează terminologia de specialitate sau jargonul din domeniul respectiv. În plus, aceste documente au scopul de a furniza informații cititorului și, prin urmare, tind să fie scrise clar și precis și să evite ambiguitățile. Aceasta înseamnă că familiarizarea cu termenii tehnici relevanți și capacitatea de a transmite în mod coerent cunoștințele sunt esențiale pentru a realiza o traducere tehnică.

Care este diferența dintre traducerea tehnică și traducerea științifică?

Poate te întrebi care este diferența dintre o traducerea tehnică și cea științifică. Ei bine, răspunsul este destul de simplu. În timp ce traducerea tehnică se ocupă de aspectul practic al cunoștințelor științifice, traducerea științifică se concentrează asupra aspectului teoretic.

Ce fac traducătorii tehnici?

Traducătorii tehnici sunt cei care se ocupă de transmiterea cunoștințelor de specialitate dintr-o limbă („limba sursă” a textului tehnic) în alta (limba țintă). Prin urmare, ei au nevoie atât de expertiză lingvistică, cât și de expertiză tehnică.

Traducătorii tehnici trebuie să aibă o înțelegere profundă a domeniului lor specific și să fie conștienți de jargonul relevant. Se poate spune că un traducător tehnic joacă rolul de redactor tehnic în limba țintă și poate, de asemenea, să ofere acest serviciu propriu-zis separat.

Datorită competenței tehnice necesare, traducătorii tehnici se specializează de obicei într-un anumit domeniu.

Cerințe pentru traducători tehnici

După cum am discutat, există anumite criterii pe care un traducător tehnic specializat trebuie să le îndeplinească pentru ca acesta să ofere rezultate de înaltă calitate. Iată câteva dintre trăsăturile necesare.

Cunoștințe științifice sau tehnice

Traducătorii tehnici ar trebui să fie experți în domeniul respectiv și să aibă o înțelegere generală a domeniilor conexe.

Abilități excelente de cercetare

Este imposibil să cunoști toată terminologia tehnică dintr-un anumit domeniu, iar adesea sunt inventați termeni noi. Prin urmare, un traducător tehnic ar trebui să aibă abilități excepționale de cercetare.

Abilități solide de traducere

Acest lucru este valabil pentru toți traducătorii și ar trebui să fie de la sine înțeles, dar mai bine să fim siguri decât să ne pară rău. Având în vedere nivelul de precizie necesar pentru traducerile tehnice, profesioniștii implicați ar trebui să fie lingviști calificați, precum și experți în domeniu.

Abilități de redactare tehnică

Abilitățile de traducere și cunoștințele tehnice nu sunt suficiente. Traducătorul profesionist ar trebui să fie, de asemenea, un bun scriitor și să înțeleagă convențiile genului tehnic specific. Cu cât un traducător este mai bun în domeniul scrierii tehnice, cu atât mai multe șanse are de a furniza o traducere tehnică de înaltă calitate.

Brevete

Cu peste 500.000 de brevete publicate în fiecare an numai în Statele Unite, se poate spune cu siguranță că acest domeniu tehnic generează o cantitate considerabilă de material pentru traducere. Brevetele acoperă o varietate de subiecte (medicale, farmaceutice, tehnologice, mecanice etc.), iar cerințele variază de la o țară la alta. În plus, revendicările produsului brevetat sunt, de obicei, menținute cât mai largi posibil pentru a nu-i limita domeniul de aplicare. Acest lucru, împreună cu cunoștințele de specialitate necesare, face extrem de important ca un traducător tehnic experimentat să îndeplinească această sarcină și să evite orice problemă la depunerea unei cereri de brevet.

Documente de sănătate și siguranță

În acest tip de text, terminologia medicală este esențială. Orice greșeală sau omisiune poate avea rezultate dezastruoase, astfel încât traducătorii trebuie să se concentreze pe furnizarea unei traduceri exacte și ușor de înțeles.

Manuale de utilizare

Manualele de utilizare au rolul de a explica cum să utilizeze un anumit produs și să îndeplinească anumite sarcini. La fel ca în cazul documentației privind sănătatea și siguranța, claritatea este esențială. În plus, greșelile pot cauza probleme de siguranță în funcție de produs.

Traducătorul tehnic însărcinat cu traducerea acestui tip de document trebuie să aibă o înțelegere cuprinzătoare a subiectului și a tipului de produs și să fie capabil să transmită instrucțiunile într-un mod simplu.

Comunicate de presă

Comunicatele de presă sunt adesea folosite pentru a anunța lansarea unui nou produs sau serviciu sau pentru a împărtăși realizările unei companii. Prin traducerea acestora în alte limbi, companiile au șansa de a ajunge la noi audiențe. În acest caz, traducătorii tehnici trebuie să fie familiarizați nu numai cu tipul de document în sine, ci și cu industria relevantă.

De ce este importantă traducerea tehnică?

În secțiunea anterioară, am discutat despre cât de important este ca documentele tehnice să fie traduse corect. Greșelile sau omisiunile dintr-o traducere tehnică pot însemna că nu vă puteți folosi mașina de spălat în mod corespunzător, dar și că riscați un accident din cauza unor cerințe de siguranță traduse greșit. Traducerea tehnică este crucială pentru a vă asigura că documentația este transmisă corect în limba țintă și pentru a evita orice problemă.

Cele mai bune practici de traducere tehnică

Am stabilit importanța traducerilor tehnice de o bună calitate, așa că acest articol nu ar fi complet fără a trece în revistă câteva dintre cele mai bune practici. Claritatea și simplitatea sunt forțele călăuzitoare ale oricărei traduceri tehnice, dar iată câteva sfaturi suplimentare pentru a asigura cel mai bun rezultat posibil.

Analizați textul sursă

Primul pas atunci când traduceți un document tehnic este să citiți și să analizați textul. Acest lucru îi oferă traducătorului o idee despre contextul documentului și, de asemenea, despre stilul și tonul scriitorului.

Luați notițe și faceți cercetări

În timp ce citește textul, traducătorul poate lua notițe despre terminologia tehnică necunoscută pentru a face cercetări ulterior. De asemenea, va pune laolaltă un set de resurse relevante, cum ar fi glosare, dicționare și experți pe care îi poate contacta pentru asistență.

Evitați propozițiile lungi și complicate

Atunci când traduceți, cel mai bine este să evitați propozițiile lungi și complicate. Un text tehnic oferă instrucțiuni, iar acestea vor fi mai bine înțelese dacă traducătorul folosește propoziții scurte, cu gramatică simplă. De asemenea, traducătorii ar trebui să evite expresiile redundante și modificatorii fără sens.

Fiți consecvenți

Acest lucru este de la sine înțeles pentru orice traducere, dar este deosebit de important în domeniul tehnic. Fiind consecvent atunci când vine vorba de terminologie, se evită confuzia și orice probleme care pot apărea din această cauză.

Corectați-vă întotdeauna lucrările

Din nou, revizuirea unei traduceri este un lucru de la sine înțeles în orice domeniu, dar merită totuși să fie menționat. Acest lucru asigură calitatea textului tradus. Traducerea poate fi revizuită de un alt traducător tehnic și poate beneficia, de asemenea, de ochii unui expert în domeniu.

Concluzii

Documentele tehnice fac parte din viața noastră de zi cu zi și adesea trebuie să mulțumim traducerilor pentru că ne sunt accesibile. Aceste documente sunt esențiale pentru transmiterea de informații importante despre produse, procese și afaceri; de la ce protocol de securitate trebuie urmat până la cerințele de produs care trebuie îndeplinite atunci când se dezvoltă o aplicație mobilă. Acest lucru face ca traducerea tehnică să fie vitală atât pentru persoane fizice, cât și pentru companii.

Sperăm că acest articol v-a oferit o imagine de ansamblu clară a traducerilor tehnice și a importanței de a contracta servicii profesionale atunci când le abordați.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.