Există zilnic momente clare și precise în care sunt prevăzute cele mai multe situații de viață. De la cum ajunge în fiecare dimineață în paharul tău, cafeaua ta preferată, de la cafeneaua ta preferată, până la cum funcționează principiul telefoniei mobile sau principiul curierului care nu salută niciodată. Însăăă, sunt și situații serioase cu care ne întâlnim în contexte la fel de serioase.
– Tocmai de aceea, ne-am gândit să explicăm aici care este cursul firesc al legalizării unei traduceri
– Prezentarea documentelor către echipa Translexical
– Pentru a putea fi legalizată o traducere a unui document acesta trebuie să fie original (nu copii color)
– Managerul de Proiect analizează tipul documentului , dacă acesta se poate încadra în cele 4 categorii:
act autentic,
act în copie legalizată,
act cu legalizare de semnătură,
act cu dată certă
– Documentul este dat în lucru unui traducător autorizat de către Ministerul Justiției
– Traducerea este preluată apoi de Managerul de Proiect, verificată și pregătită în vederea legalizării. În cazul în care traducerea este din limba română într-o limbă străină, încheierea de legalizare a semnăturii traducătorului va fi în format bilingv.
– Prezentarea documentului în original și a traducerii în fața notarului în vederea legalizării.
În caz că mai persistă neclarități vă așteptăm cu entuziasm în timpul programului de lucru. Garantat ridicăm ceața cu privire la traducerile legalizate, și cel mai important, facem lucrurile să se întâmple!
Cu drag și inspirație pentru traduceri,
Echipa Translexical!