Home Phone Custom

Traducerea si adaptarea unor titluri de filme

V-ati intrebat vreodata cum este tradus titlul unui film pentru diverse tari in care ajunge? Urmarind adaptarea la specificul unei limbi si uneori atragerea atentiei la un anumit aspect al respectivei productii, traducerea titlului poate fi de multe ori surprinzatoare. Titlul este primul element al filmului cu care publicul vine in contact asa ca este extrem de important ca traducerea acestuia sa se faca intr-un mod creativ, original si usor de retinut.
despicable me
Identificam 3 modalitati de traducere a titlurilor filmelor:

-prima consta in pastrarea titlului in limba originara. Aceasta modalitate, aparent simpla, necesita totusi o cercetare in vederea asigurarii ca titlul va fi inteles de catre publicul non-vorbitor al limbii sursa. Filme precum Full Metal JacketApocalypse Now, Kick-ass, Batman sau Trasformers sunt exemple bune pentru aceasta categorie de filme.

-cea de-a doua modalitate consta in traducerea mot a mot a titlului filmului. Lista exemplelor este desigur, foarte bogata (American Pie – Placinta Americana; Home Alone – Singur Acasa; The Sixth Sense – Al saselea simt, s.a.m.d.)

-ultima metoda este cea mai interesanta din punct de vedere cultural si creativ. Consta in utilizarea unui titlu care nu are nimic de-a face cu originalul. Una dintre explicatiile modificarilor de titlu survenite in traducerea titlului original intr-o alta limba este diferenţa culturala.

De exemplu, „Capote” a rulat in Franta cu titlul „Truman Capote”, pentru ca in franceza, „capote” este un sinonim al cuvantului „prezervativ”. Ca atare, distribuitorii periculei au vrut să se asigure că publicul francez nu se va simti ofensat. In unele tari, se simte nevoia de a modifica total un titlu pentru a-i adauga un aer de mister sau, dimpotriva, pentru a-i oferi publicului un indiciu mai clar si a-i orienta astfel atentia. Celebru „Alien”, in general pastrat ca atare in tarile in care a rulat, a devenit „Al optulea pasager de la Nostromo” in Polonia. Cele mai numeroase sunt insa adaptarile de titlu care dezvaluie secretul si dau un indiciu, adesea mai mult decat transparent, cu privire la orizontul filmului. „Cloverfield”, pelicula cu titlu misterios, a devenit „Monstruos” in cinematografele din Romania, iar pentru multe alte tari distribuitorii au ales varianta „Cloverfield: Monstru”. Germanii au vizionat celebrul „Vertigo” al lui Hitchcock sub titlul „Vertigo: din impărăţia mortilor”, alegere care a divulgat o tema importanta a fimului.

Desi se incearca gasirea unui titlu captivant, care sa se potriveasca cel mai bine publicului local, de multe ori rezultatul nu este deloc potrivit, ci dimpotriva, surprinzator, infidel spiritului filmului, sau de-a dreptul amuzant. Numeroase optiuni de traducere, de fapt de adaptare, ignora intentia realizatorilor de film si propun variante care de care mai stangace, mai neinspirate, intre amuzant si ridicol. Iata cateva exemple de titluri traduse in limba romana din engleza:
american pie
Despicable Me – Sunt un mic ticalos
American Reunion – Placinta Americana. Din nou pe felie.
Man on a Ledge – Dreptate la inaltime
Drive Angry 3D – Iadul se dezlantuie
Next – Capcana viitorului
If only – Taxiul destinului
Red Lights – Dincolo de întuneric
Good Advice- Broker falit, caut partenera cu stare!
You, me and Dupree – Doar tu şi eu. Al treilea e în plus.

Lista de exemple poate continua la nesfarsit dar concluzia noastra este aceeasi: pentru acest tip de proiecte de traduceri, intelegerea culturala si creativitatea sunt la fel de importante precum expertiza lingvistica.

 

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.