Meseria de traducător este una dintre cele mai frumoase meserii din lume în viziunea noastră, deoarece ne permite să explorăm și să experimentăm liberi absolut orice cultură și ne oferă o privire de ansamblu asupra atâtor civilizații și asupra elementelor din diverse țări de pe glob.
Însă există și în această profesie destule întrebări care să zbuciume caracterul atât de plăcut și plăpând al acestui domeniu de dezvoltare. Cât de ușor este să practici această meserie? Oare este de ajuns să cunoști o limbă străină pentru a te putea numi traducător?
Acesta este unul din miturile vechi ale meseriei de traducător, mit pe care ne-am hotărât să-l elucidăm azi.
Cunoașterea unei limbi străine îți conferă deosebite avantaje, într-adevăr.
- Poți surprinde elemente culturale dintr-o țară străină doar citind și ascultând ce zic alții despre acea țară sau răsfoind filele de istorie ale acelei țări.
- Poți comunica și te poți angrena în diverse activități specifice acelei țări.
- Poți mult mai ușor să-ți formezi o viziune asupra acelei civilizații și asupra vorbitorilor limbii respective.
Însă poți cu adevărat să te numești traducător, poți deveni un traducător doar cunoscând acea limbă străină?
Oricât de liberal am privi această profesie și oricât de optimiști ne-ar învăța această meserie să privim lucrurile, experiența ne certifică să ne poziționăm negativ cu privire la răspunsul acestei întrebări.
Din experiență putem spune că simpla cunoaștere a unei limbi străine nu te poate ajuta să devii traducător.
Și totuși, ce-ți trebuie mai exact pentru a deveni un traducător?
- În primul rând, meseria de traducător presupune, ca orice profesie de altfel, certificarea expertizei în acest domeniu de activitate. Altfel spus, un traducător va avea nevoie de autorizație pentru a practica în condiții legale această profesie.
- Studiile de specialitate sunt cea mai recomandată metodă pentru a îndeplini condiția mai sus menționată (o diplomă de specialitate certifică experiența, iar autorizația va fi obținută pe acest temei fără nicio problemă).
- Cerința cheie în această meserie este competența, iar aceasta este aflată în strânsă legătură cu multilingvismul. Traducătorul autorizat va fi acea persoană ce poate traduce documente din diverse arii de specialitate și de diverse niveluri de dificultate, nu doar într-o singură limbă.
- Viziunea este un element pe care traducătorii pun foarte mare preț. Textul este interpretabil, iar un traducător profesionist va fi întotdeauna capabil să ofere soluția corectă.
- Caracterul tehnic / specializat este reprezentat de posibilitatea utilizării anumitor programe de specialitate. Acest lucru este absolut necesar pentru un traducător.
Așadar, acestea sunt câteva din principalele lucruri prin intermediul cărora un traducător va fi diferențiat în ceea ce privește profesionalismul său. Simpla cunoaștere a unei limbi străine nu va substitui niciodată toate aceste caracteristici.