Bună ziua, dragă lume!
Azi vorbim despre-o minune.
Cum să (nu) fii specialist în TRADUCERI cu Google Translate?
Google Translate e unul din cei mai simpatici roboței, care suntem siguri că te-a scăpat de multe clipe de rușinică în care nu mai știai cum se scrie un cuvințel în limba cangurilor și i-ai dat așa nevinovat un search pe panoul de traducere, ca să te trezești minunat de capacitatea lui Gigi de a te ajuta cu soluția. Așa-i ori nu?
Știm, știm, Google Translate traduce sute și mii de cuvinte și pentru cei ce nu știu engleza (și nici nu au nevoie de ea) funcționează perfect. Dar ați încercat vreodată să traduceți un întreg paragraf prin intermediul acestui Google Translate?
Vai, vai, mare minune se întâmplă! Cum se face că roboțelul face buba la cap și nu mai știe să lege cuvintele? Ce ne facem dacă avem nevoie să traducem un text științific, o lucrare de licență, un act, o chestiune statistică cu grafice și rachete?
Ne mai certifică acest Google Translate ca specialiști în traduceri?
Iată de ce (nu) traducem prin Google Translate și atunci când ne facem, spre un nefericit exemplu, site-uri adaptabile în enșpe mii de limbi, NU NE BAZĂM PE TRADUCEREA AUTOMATĂ a site-ului, ci traducem manual, prin intermediul unei firme specializate, tot conținutul.
De asemenea, de aceea nu traducem prin Google Translate texte oficiale, anumite documente, acte etc (dacă se poate să nu traducem nimic prin intermediul Google Translate ar fi excelent).
Hai să zicem că-l scuzăm și încercăm să-l mai testăm…
Traducem bucată cu bucată și facem noi acordurile. Așa mai că ne-ar ieși o treabă bună (dacă mai rupem o frântură de engleză și dacă traducem desene animate pentru copii). Știi care-i ideea chiar dacă faci așa ceva?
Roboțelu-i roboțel, el își știe meseria, însă n-are suflet. Google Translate îți traduce cuvintele, însă uită nuanța lor, uită că regula verbal / nonverbal are o oarecare aplicabilitate și în mediul online. Tonul comunicării, modul de exprimare, evidențierea diverselor caracteristici culturale diferențiate prin intermediul expresiilor populare (diferite în funcție de zonă, cultură, nivel educațional etc) și multe alte asemenea delicii, sunt chestiuni pe care marele Gigi nu le pricepe.
Așa că, dragi colegi din lumea-ntreagă, hai să nu ne mai sfiim. Lăsăm Google-ul deoparte, de vrem profesioniști să fim!
Traduceri cu spor (și fără Google Translate)!
Echipa Translexical