Home Phone Custom

Firma de traduceri sau freelanceri – tu ce alegi?

Firma de traduceri sau freelanceri? ce cauti?

Atunci când alegi să începi o colaborare pentru a-ți traduce câteva documente de interes, ai la dispoziție cel puțin două soluții în ceea ce privește colaboratorul: poți alege să lucrezi cu un freelancer care știe limba în cauză sau poți alege să traduci documentele cu ajutorul unei firme de traduceri.

Există în ambele cazuri avantaje și dezavantaje. Astăzi ne-am gândit să-ți evidențiem câteva dintre acestea.

Când dorești să traduci anumite documente există câțiva factori pe care trebuie să-i iei în calcul în ceea ce privește produsul final. Unul dintre cei mai importanți factori observați de noi este timpul. De cele mai multe ori, clientul așteaptă produsul final în cel mai scurt timp.

Din acest considerent, ar fi mult mai avantajos să lucrezi cu o firmă specializată, deoarece aceasta poate aloca resurse umane suplimentare, fiind câțiva angajați care se vor ocupa de proiectul tău în același timp.

Un alt element destul de important este prețul. Clientul va dori să plătească cât mai puțin posibil pentru produsul final, din acest punct de vedere freelancer-ul fiind o alegere mai utilă uneori. Un freelancer nu va avea de plătit angajați, taxe și impozite aferente unei societăți, așa încât va lucra mai ieftin.

Însă trebuie să luăm în calcul și alte elemente ce țin de complexitatea textului, nivelul de dificultate și nișa. De foarte multe ori un freelancer va fi specializat pe o anumită limbă, iar experiența oarecum limitată îl va împiedica să lucreze pe texte extrem de specializate (tehnice, medicale, traduceri ale tratatelor etc). Experiența diversă și modul de abordare al unei firme, dar și clienții din vaste domenii de activitate vor reprezenta clar avantaje în acest sens pentru o firmă de traduceri specializate.

De asemenea, un alt element de luat în calcul este profesionalismul. O firmă specializată va avea mereu mai multă credibilitate în fața clienților, datorită caracterului juridic, iar acest lucru poate obliga firma să livreze la un anumit nivel de performanță. Acest lucru nu înseamnă însă că freelancer-ul nu poate lucra profesionist. Și freelancerii pot livra la un nivel înalt de performanță, totul depinzând de factorii enumerați mai sus.

În concluzie, deși reprezentăm o firmă de specialiști în traduceri și înclinăm balanța în această direcție, ne putem permite să fim total obiectivi și să afirmăm faptul că doar dumneavoastră, în calitate de client, puteți lua o decizie finală, în funcție de elementele ce vă avantajează mai mult.

Firmă de traduceri sau traducător freelancer, dumneavoastră ce alegeți?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.