Home Phone Custom

Diferențele regionale în limba română

Tulai, Doamne! Azi vorbim despre diferențele atât de minunate dintre și vorghiesc moldovenii șî și îi așeia “cafiaua mia” șî “siara di prim’vară”.

Nu știu dacă ați observant, însă plecând din vest încoace, ardelenii o să vă invite întotdeauna la o cafia și nu la o cafea. Nu că nu le-ar plăcea cafeaua, însă la ei totul se scurtează, conform specialiștilor, din cauza efectului de minim efort.

Ei te vor întâmpina cu tot ceea ce au, spunându-ți însă “apoi no, asta-i a mia”. De fiecare dată când vei auzi “i” în loc de “e”, gândește-te că e vorba de frații noștri din Ardeal. De asemenea, la ardeleni ora două nu există. De aceea ei te vor aștepta la cafia la ora doi, întotdeauna.

E musai să fie așa. Știați că acest cuvânt “musai” vine din germană? Am fi avut tendința să credem că e maghiar, însă el provine din nemțescul “trebuie să fie”. Nici de maghiari nu au stat departe însă, doar sunt vecini. Așa încât vei auzi foarte des “ioi”, această minunată interjecție ce înlocuiește văleu-ul fraților de lângă Prut.

Că tot vorbeam de frații din regiunea de est, aceștia o să îți vorbească pe o altă limbă când o sa-ți zică “cât di frumoasî îs fetili aiși la noi șî cât di bunî îi țuica”.

O să știi cu siguranță că ai trăit dijeaba dacî nu ai iubit o moldoviancî. Și să știi că-i chiar așa!

Nici Banatul nu-i mai prejos. Și ei au acele „fapce” istorice despre care să ne povestească. „Bată-ce Domnul să ce bată dacă n-ai auzit de Banat”! Mai știi cum era acea vorbă strămoșească “Apa trece pietrele rămân”? Ei bine, la Banat alta-i treaba. La ei “omu trece, fapcele rămân”

Da pe nea’ Mărin îl mai știți? Oălelei neică, cum să-l uităm, da cum să-l uităm îți zic. Nu făcură ăștia film după el? Văzui și eu acel film și tare-mi mai plăcu. Tu-l văzuși? Un oltean îți va explica perfect faptu că el îl văzu și îi plăcu.

Oltenii sunt deja cunoscuți pentru că ei folosesc perfectul simlu în vorbirea de zi cu zi.

            Și când auzim de maramureșeni trebuie să știm că “aiștia” îs oameni faini. “Mă rușin” să spui că nu-i așa. Aiștea îs oameni faini, știu „să steie, să deie tuturor să beie”. Tare fain știu și ei să vorbească.

            No, acuma, zi și tu că nu-i greu să traduci în românește. Vezi cu ce avem noi, cei de la Translexical, de lucru zilnic?

Tocmai de aceea ne place munca noastră și te invităm să ne dai de lucru oricând crezi de cuviință. Nouă ne va face plăcere!

Traduceri cu drag,

Echipa Translexical

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.