Home Phone Custom

Diferențele cheie dintre Traduceri și Interpretariat

Introducere

În acest articol vom nuanța diferențele cheie dintre traduceri și interpretariat și vom aborda elementele de bază atât ale interpretării, cât și ale traducerii, vom discuta unele dintre cele mai frecvente întrebări și vom explica diferențele dintre cele două.

Știți care este diferența dintre traducere și interpretare? Dacă nu, ați ajuns la locul potrivit. Ambele implică conversia conținutului dintr-o limbă în alta, dar sunt net diferite.

Vom explica conceptul de interpretare și traducere și vom aborda unele dintre problemele pe care oamenii le au de obicei cu aceste procese.

Ce este traducerea?

O traducere reprezinta actul de transfer de conținut scris dintr-o limbă („limba sursă”) în alta („limba țintă”). Ambele limbi și culturile celor două țări trebuie să fie înțelese de către traducător. O înțelegere corectă a textului este posibilă dacă sunt luate în considerare aspectele culturale.

În timpul procesului de traducere, un traducător poate consulta ghiduri de stil, dicționare și glosare, precum și solicita asistența unor experți pentru a finaliza munca.

Există diferite tipuri de traducători?

Nu există cu adevărat diferite tipuri de traducători, dar traducătorii se specializează în diferite domenii. De exemplu, unii traducători se pot concentra pe documente juridice, în timp ce alții pot lucra pe texte de marketing sau literare. Fiecare domeniu de traducere are, de obicei, cerințe diferite, pe lângă cunoștințele tehnice pe care le necesită.

Iată câteva dintre domeniile în care se pot specializa traducătorii:

  • Traducere juridică
  • Traduceri autorizate
  • Traduceri tehnice
  • Traduceri medicale
  • Traduceri financiare
  • Traduceri de marketing
  • Traduceri audiovizuale
  • Traduceri de călătorie/turism
  • Site-uri web/software

Importanța traducerii pentru afaceri?

Fie că ai nevoie să traduci un website, documentele juridice sau textele de marketing într-o altă limbă, este extrem de important să le traduci în mod corespunzător. Traducerile ar trebui să fie precise, clare și să respecte cerințele din domeniul respectiv. Acest lucru este esențial pentru a te asigura că textul țintă își îndeplinește scopul și atinge obiectivele afaceri tale. Acesta este, de asemenea, motivul pentru care ar trebui să angajezi întotdeauna traducători profesioniști pentru aceste sarcini.

Ce este interpretarea?

Spre deosebire de traducere, interpretarea se concentrează asupra cuvântului vorbit. Interpreții vor converti pe loc limba sursă în limba țintă. Se poate spune că interpretarea este ca o traducere în direct. În plus față de ceea ce se spune, interpreții sunt atenți la indicii verbali (de exemplu, tonul și inflexiunea) și non-verbale (cum ar fi expresia facială) pentru a reda corect discursul în limba țintă.

Situații în care este necesară interpretarea includ programări medicale, conferințe, întâlniri, proceduri juridice, conferințe și apeluri telefonice.

Interpretarea simultană

În interpretarea simultană, interpretul convertește discursul dintr-o limbă în alta pe măsură ce aude ceea ce se spune.

De obicei, interpreții simultani lucrează în cabine de interpretare izolate fonic, departe de vorbitor. De asemenea, aceștia tind să lucreze în perechi, astfel încât să poată face schimb și să ia pauze la fiecare 20 de minute, deoarece această sarcină poate fi destul de obositoare.

Interpretarea consecutivă

În acest caz, vorbitorul va continua timp de una până la cinci minute, în timp ce interpretul ia notițe. Interpretul va converti apoi discursul sursă în limba țintă cu ajutorul acestor notițe. În acest caz, interpretul se află de obicei aproape de vorbitor.

Interpretarea consecutivă este, de obicei, cea mai potrivită pentru audiențe mici sau în cadrul unor întâlniri mici sau individuale.

Interpretare prin telefon

Acest tip de interpretare poate fi simultană sau consecutivă. Interpretarea se face prin telefon, iar participanții pot auzi doar vocea interpretului.

Dezavantajul interpretării prin telefon este că interpretul nu îi poate vedea pe participanți și ar putea să rateze indicii non-verbale.

Care este importanța interpretării pentru afaceri?

Dacă doresti să-ti extinzi afacerea la nivel global, interpretarea poate fi necesară pentru ca afacerea ta să se dezvolte frumos. A avea specialiști capabili să asigure o comunicare adecvată între tine și partenerii tai de afaceri sau clienții tai este esențiala pentru a reuși în acest obiectiv. În funcție de nevoile tale, este posibil să ai nevoie de interpreți pentru întâlniri sau evenimente ocazionale sau ar putea fi util să ai în echipă interpreți cu normă întreagă. La fel ca în cazul traducătorilor, asigura-te că angajezi interpreți profesioniști pentru ati asigura cel mai bun rezultat posibil.

Care este diferența dintre traducere și interpretare?

Principala diferență dintre interpretare și traducere este probabil clară din definițiile de mai sus. Traducătorii lucrează cu cuvântul scris, în timp ce interpreții lucrează cu limba vorbită.

O altă diferență este că, în timp ce traducătorii au mai mult timp pentru a lucra cu textul furnizat, interpreții lucrează în timp real. Acest lucru înseamnă, de asemenea, că traducătorii au timp să navigheze în diverse resurse și să utilizeze tehnologii specifice în timp ce lucrează pentru a asigura acuratețea și calitatea traducerii.

Deși interpreții se străduiesc să atingă perfecțiunea, nivelul lor de acuratețe va fi un pic mai scăzut din cauza cadrului live. După cum vom vedea mai jos, interpreții studiază în prealabil materialele de referință legate de fiecare sarcină, dar nu se pot referi la ele în timpul interpretării. Aici, a fi fluent și a transmite conținutul sau mesajul de bază este mai important decât acuratețea.

În plus, interpreții lucrează în ambele direcții (interpretează din și către limba lor maternă), în timp ce traducătorii traduc, în mod ideal, din a doua lor limbă în limba maternă.

O altă diferență care trebuie remarcată este că, în timp ce materialul de lucru al traducătorilor este textul din document, interpreții nu lucrează doar cu ceea ce aud, ci sunt atenți și la indicii verbale, la limbajul corpului și la contextul vizual.

O ultimă diferență care trebuie subliniată este aceea că interpreții se pregătesc înainte de a efectua efectiv munca. Aceștia vor studia materiale de referință și vor cerceta subiectul specific pentru a se asigura că sunt pregătiți în ziua în care are loc interpretarea. Traducătorii au studiat, bineînțeles, domeniul înainte, dar cercetarea pentru un anumit document va fi efectuată după ce vor avea textul pe care trebuie să îl traducă.

Competențele de top ale traducătorilor și interpreților

După cum puteți vedea, deși ambele discipline presupun transferul de conținut dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă, există diferențe majore între interpretare și traducere. Din acest motiv, traducătorii și interpreții necesită, de asemenea, competențe diferite.

Competențe pe care ar trebui să le aibă un traducător:

  • Să fie vorbitor nativ al limbii țintă și să vorbească fluent limba sursă.
  • Să aibă cunoștințe culturale bune atât în ceea ce privește limba sursă, cât și în ceea ce privește limba țintă
  • Să aibă abilități excelente de scriere
  • să aibă cunoștințe de tehnologie
  • să fie orientat spre detalii

Competențe pe care ar trebui să le aibă un interpret:

  • Să cunoască atât limba sursă, cât și pe cea de destinație.
  • Să fie un bun ascultător care să fie atent la limbajul corpului
  • să aibă o memorie scurtă puternică
  • Să fie bun la parafrazare
  • Să aibă capacitatea de a lucra bine sub presiune
  • să aibă o bună capacitate de lucru în mai multe sarcini

Ai nevoie de un traducător sau de un interpret?

Principalul lucru de care trebuie să ți cont pentru ati da seama dacă ai nevoie de un traducător sau de un interpret este dacă ai nevoie de un document scris sau dacă ai nevoie ca una sau mai multe persoane să înțeleagă pe cineva care vorbește într-o limbă străină.

Întrucât am acoperit mai sus diferențele dintre traducere și interpretare, suntem încrezători că vei putea să-ti dai singur seama de care dintre aceste servicii ai nevoie în afacerea ta.

Concluzie

Sperăm că acest articol a clarificat diferențele dintre traducere și interpretare și, de asemenea, ti-a oferit o imagine de ansamblu a acestor două discipline.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.