Astăzi ne-am hotărât să vă plimbăm prin minunata lume a traducătorilor, această lume a unei meserii liberale, o meserie a oamenilor frumoși, așa cum ne place nouă să o numim, evidențiindu-vă 5 lucruri specifice din această branșă, posibil neștiute de unii dintre voi.
1. Diferența între un traducător autorizat și un traducător specializat
Există diverse modalități de a deveni traducător. Una dintre ele este urmarea unor studii de specialitate și obținerea autorizației de traducător și interpret autorizat pe baza diplomei eliberate de instituția de învățământ la care s-au urmat studiile. Acest pas vă va certifica pe piață ca traducător autorizat. Veți avea voie să vă implicați în absolut orice proiect de traducere a unor documente din diverse nișe de dezvoltare, bucurându-vă de experiențe unice ale acestei meserii.
O altă metodă este să susțineți un examen la Ministerul Culturii, după ce sunteți foarte bun cunoscător al unei limbi și a unui domeniu de activitate, pas prin care vă veți certifica (prin aceeași formă de autorizație) pe piață sub forma de traducător specializat. Aveți dreptul să vă implicați în acest caz doar în proiectele ce au legătură cu domeniul dumneavoastră de activitate și cu limba pe care o stăpâniți .
2. Numărul oamenilor frumoși ce practică această meserie liberală
Există în lume aproximativ 330.000 de traducători înscriși. Așadar, peste 300.000 de persoane sunt gata să exploreze și să pună pe foi gânduri și sentimente ce capătă contur în documentele de care dumneavoastră aveți nevoie pentru diverse scopuri.
3. Legea Traducătorilor
O meserie atât de frumoasă și atât de liberă este totuși guvernată de anumite reglementări, pentru a asigura respectarea standardelor etice și profesionale. În cadrul legii 178/1997 veți descoperi toate aceste reglementări. Aceasta este actuala Lege a Traducătorilor.
4. Direcția traducerilor – autorizație completă / autorizație pe domeniu juridic
Un traducător autorizat va putea fi verificat prin prisma direcției traducerilor. O autorizație completă va permite atât traduceri din limba maternă în limbi străine, cât și inversul situației. O autorizație pe domeniul juridic vă va oferi dreptul de a traduce doar pe direcția străin – matern.
5. Interpretare vs. Traducere
Interpretarea este percepută ca o adaptare a textelor traduse, dar de fapt aceasta reprezintă traducerea discursurilor sau convorbirilor (traducerea replicilor de la un interlocutor către celălat). În schimb, traducerile fac referire la documentele scrise.
Iată, așadar, câteva curiozități asupra acestui domeniu. Tu ce lucruri inedite mai cunoști despre traduceri și traducători?